// _ooOoo_ // o8888888o // 88" . "88 // (| -_- |) // O\ = /O // ____/`---'\____ // . ' \\| |// `. // / \\||| : |||// \ // / _||||| -:- |||||- \ // | | \\\ - /// | | // | \_| ''\---/'' | | // \ .-\__ `-` ___/-. / // ___`. .' /--.--\ `. . __ // ."" '< `.___\_<|>_/___.' >'"". // | | : `- \`.;`\ _ /`;.`/ - ` : | | // \ \ `-. \_ __\ /__ _/ .-` / / // ======`-.____`-.___\_____/___.-`____.-'====== // `=---=' // 佛祖保佑 稳上首页 // 心中有首页 首页在心中 // .............................................
今天晚上双色球开奖号码是多少 💖现场直营💖速博网

        今天晚上双色球开奖号码是多少 :资深译者解读翻译与国产电影出海

        速博网2020-03-23 08:37:448735

        今天晚上双色球开奖号码是多少 【“】【画】【江】【湖】【”】【系】【列】【动】【画】【的】【导】【演】【曾】【经】【在】【一】【次】【论】【坛】【上】【被】【问】【及】【国】【产】【动】【画】【在】【海】【外】【的】【推】【广】【情】【况】【,】【他】【对】【此】【的】【回】【应】【是】【:】【“】【不】【怎】【么】【样】【,】【近】【期】【在】【国】【内】【很】【火】【的】【国】【产】【动】【画】【电】【影】【票】【房】【在】【北】【美】【总】【票】【房】【其】【实】【占】【比】【很】【小】【很】【小】【,】【观】【众】【也】【多】【是】【华】【裔】【。】【”】【而】【面】【对】【“】【这】【些】【动】【画】【电】【影】【都】【是】【谁】【译】【制】【的】【,】【或】【者】【将】【由】【谁】【译】【制】【”】【的】【问】【题】【时】【,】【参】【加】【活】【动】【的】【几】【位】【导】【演】【和】【制】【片】【人】【没】【一】【个】【能】【答】【得】【上】【来】【。】【确】【实】【,】【相】【比】【是】【谁】【做】【的】【特】【效】【,】【谁】【做】【的】【后】【期】【,】【电】【影】【是】【谁】【翻】【译】【的】【并】【未】【得】【到】【太】【多】【关】【注】【。】

        【在】【国】【产】【电】【影】【走】【高】【的】【当】【下】【,】【作】【品】【的】【出】【海】【都】【需】【要】【哪】【些】【努】【力】【?】【电】【影】【剧】【本】【、】【对】【白】【等】【文】【本】【的】【翻】【译】【在】【其】【中】【起】【到】【怎】【样】【的】【作】【用】【?】

        【本】【期】【,】【“】【艺】【见】【”】【邀】【请】【曾】【参】【与】【《】【误】【杀】【》】【《】【流】【浪】【地】【球】【》】【《】【疯】【狂】【外】【星】【人】【》】【等】【电】【影】【中】【译】【英】【的】【资】【深】【译】【者】【对】【此】【进】【行】【解】【读】【。】

        1

        【是】【谁】【在】【做】【电】【影】【翻】【译】【?】

        【想】【知】【道】【每】【部】【电】【影】【都】【是】【由】【谁】【翻】【译】【的】【并】【不】【容】【易】【,】【如】【果】【你】【没】【有】【把】【片】【尾】【完】【完】【整】【整】【一】【字】【不】【漏】【地】【看】【完】【,】【你】【可】【能】【根】【本】【找】【不】【到】【翻】【译】【的】【名】【字】【,】【而】【片】【尾】【的】【名】【字】【实】【在】【太】【多】【,】【过】【得】【又】【太】【快】【,】【就】【算】【你】【全】【看】【完】【了】【,】【也】【不】【一】【定】【能】【找】【到】【翻】【译】【的】【名】【字】【在】【哪】【里】【。】【去】【年】【笔】【者】【在】【电】【影】【院】【里】【看】【过】【三】【部】【自】【己】【参】【与】【翻】【译】【的】【电】【影】【,】【只】【在】【《】【误】【杀】【》】【上】【一】【眼】【看】【到】【了】【自】【己】【的】【名】【字】【,】【因】【为】【制】【片】【人】【把】【我】【们】【工】【作】【室】【的】LOGO【放】【了】【上】【去】【。】

        【翻】【译】【质】【量】【对】【电】【影】【的】【海】【外】【推】【广】【非】【常】【重】【要】【,】【但】【翻】【译】【却】【可】【能】【是】【整】【个】【电】【影】【工】【业】【里】【最】【不】【被】【重】【视】【的】【一】【环】【。】

        【从】2010【年】【到】【现】【在】【,】【笔】【者】【参】【与】【过】【几】【十】【部】【影】【视】【作】【品】【的】【翻】【译】【工】【作】【,】【在】【十】【个】【想】【找】【我】【们】【翻】【译】【的】【人】【中】【,】【有】【八】【个】【会】【被】【报】【价】【吓】【退】【,】【尽】【管】【我】【们】【的】【报】【价】【就】【是】【影】【视】【翻】【译】【的】【“】【行】【价】【”】【,】【但】【大】【部】【分】【人】【还】【是】【会】【觉】【得】【太】【高】【。】【一】【个】【完】【整】【的】【电】【影】【剧】【本】【通】【常】【有】3【万】【至】5【万】【字】【,】【一】【个】【台】【词】【本】【字】【数】【大】【概】【在】9000【至】15000【字】【之】【间】【,】【即】【便】【我】【们】【全】【部】【用】【英】【语】【母】【语】【翻】【译】【来】【做】【,】【单】【个】【剧】【本】【加】【台】【词】【本】【的】【翻】【译】【费】【也】【不】【过】5【万】【至】7【万】【,】【可】【能】【还】【不】【及】【剧】【组】【工】【作】【人】【员】【一】【天】【的】【饭】【钱】【,】【但】【绝】【大】【多】【数】【客】【户】【还】【是】【会】【觉】【得】【太】【贵】【了】【。】

        【电】【视】【剧】【的】【翻】【译】【更】【是】【如】【此】【。】【曾】【经】【有】【翻】【译】【圈】【的】【朋】【友】【问】【过】【我】【们】【接】【不】【接】【某】【电】【视】【剧】【的】【台】【词】【本】【翻】【译】【。】【一】【集】【电】【视】【剧】【大】【概】【有】8000【字】【左】【右】【的】【台】【词】【,】【但】【客】【户】【预】【算】【只】【有】1000【元】【,】【还】【需】【要】【翻】【译】【在】【一】【天】【之】【内】【完】【成】【。】

        【一】【天】【做】8000【字】【的】【中】【译】【英】【是】【什】【么】【概】【念】【?】【对】【于】【讲】【求】【质】【量】【的】【翻】【译】【而】【言】【,】【中】【译】【英】【每】【人】【每】【天】【只】【处】【理】2000【至】3000【字】【中】【文】【左】【右】【,】【即】【便】【是】【我】【们】【的】【中】【英】【双】【母】【语】【翻】【译】【,】【一】【天】【也】【只】【翻】【译】5000【字】【而】【已】【。】【对】【于】【笔】【译】【而】【言】【,】【一】【日】【千】【元】【的】【收】【入】【是】【不】【错】【,】【相】【信】【很】【多】【人】【会】【愿】【意】【接】【这】【个】【活】【儿】【。】【但】【是】【对】【于】【客】【户】【而】【言】【,】【找】【一】【个】【每】【千】【字】【报】【酬】【低】【于】150【元】【,】【一】【天】【生】【产】8000【字】【的】【翻】【译】【,】【质】【量】【能】【好】【到】【哪】【儿】【去】【?】

        【中】【国】【的】【翻】【译】【费】【是】【全】【世】【界】【有】【名】【的】【低】【。】【整】【个】【中】【国】【翻】【译】【市】【场】【的】【混】【乱】【和】【低】【价】【竞】【争】【导】【致】【人】【们】【认】【为】【电】【影】【翻】【译】【也】【应】【当】【廉】【价】【—】【—】【拍】【电】【影】【原】【本】【就】【是】【很】【烧】【钱】【的】【事】【情】【。】【请】【一】【个】【演】【员】【要】【多】【少】【钱】【,】【一】【个】【特】【效】【团】【队】【要】【多】【少】【钱】【,】【电】【影】【的】【宣】【发】【要】【多】【少】【钱】【?】【和】【这】【些】【成】【本】【相】【比】【,】【翻】【译】【团】【队】【拿】【到】【的】【钱】【是】【最】【少】【的】【。】

        【一】【部】【中】【国】【电】【影】【推】【向】【海】【外】【市】【场】【需】【要】【卖】【三】【次】【,】【第】【一】【遍】【卖】【给】【发】【行】【商】【,】【第】【二】【遍】【卖】【给】【评】【委】【会】【,】【第】【三】【遍】【卖】【给】【电】【影】【观】【众】【。】【相】【应】【的】【,】【电】【影】【的】【出】【海】【也】【需】【要】【三】【部】【分】【内】【容】【的】【翻】【译】【:】【剧】【本】【大】【纲】【(】【包】【括】【剧】【情】【简】【介】【、】【人】【物】【小】【传】【)】【、】【剧】【本】【、】【台】【词】【本】【。】【剧】【本】【翻】【译】【不】【好】【首】【先】【会】【影】【响】【海】【外】【发】【行】【方】【或】【投】【资】【方】【的】【兴】【趣】【,】【台】【词】【翻】【译】【不】【好】【非】【常】【影】【响】【海】【外】【奖】【项】【评】【审】【,】【外】【文】【字】【幕】【做】【不】【好】【又】【会】【影】【响】【海】【外】【观】【众】【的】【观】【感】【,】【从】【而】【影】【响】【海】【外】【口】【碑】【的】【发】【酵】【。】【为】【电】【影】【选】【好】【翻】【译】【,】【绝】【对】【是】【值】【得】【的】【。】

        2

        【是】【“】【信】【达】【雅】【”】【还】【是】【想】【当】【然】【?】

        【怎】【么】【给】【电】【影】【选】【翻】【译】【?】【谁】【来】【评】【价】【电】【影】【翻】【译】【的】【好】【坏】【?】【可】【能】【不】【少】【制】【片】【人】【的】【第】【一】【反】【应】【就】【是】【“】【请】【个】【英】【文】【好】【的】【同】【事】【来】【把】【关】【,】【找】【个】【‘】【信】【达】【雅】【’】【的】【”】【。】

        【几】【年】【前】【,】【笔】【者】【写】【过】【一】【篇】【文】【章】【《】【你】【的】【“】【信】【达】【雅】【”】【,】【让】【我】【尴】【尬】【癌】【都】【犯】【了】【》】【,】【在】【全】【网】【获】【得】【了】【将】【近】100【万】【的】【点】【击】【,】【有】【人】【连】【呼】【过】【瘾】【,】【也】【有】【人】【从】【知】【乎】【追】【到】【微】【博】【来】【骂】【的】【。】【现】【在】【笔】【者】【的】【观】【点】【也】【没】【变】【:】【“】【信】【达】【雅】【”】【三】【个】【字】【正】【在】【成】【为】【外】【行】【指】【挥】【内】【行】【的】【“】【理】【论】【基】【础】【”】【,】【或】【者】【说】【,】【理】【论】【毒】【瘤】【。】【不】【少】【人】【受】【“】【信】【达】【雅】【”】【三】【个】【字】【影】【响】【很】【深】【,】【认】【为】【中】【译】【英】【也】【必】【须】【要】【讲】【求】【个】【信】【达】【雅】【,】【即】【便】【剧】【本】【原】【文】【没】【有】【什】【么】【文】【学】【性】【,】【也】【希】【望】【译】【文】【读】【起】【来】【“】【高】【大】【上】【”】【“】【文】【笔】【优】【美】【”】【,】【或】【者】【将】【半】【文】【半】【白】【的】【中】【文】【译】【成】【所】【谓】【的】【“】【古】【典】【英】【文】【”】【(】【英】【语】【世】【界】【中】【并】【没】【有】【“】【古】【典】【英】【文】【”】【这】【个】【定】【义】【)】【。】【然】【而】【我】【们】【中】【国】【人】【毕】【竟】【不】【是】【英】【语】【母】【语】【者】【,】【很】【多】【人】【认】【为】【“】【雅】【”】【的】【译】【文】【极】【有】【可】【能】【是】【语】【法】【和】【表】【达】【皆】【不】【正】【确】【的】【英】【文】【,】【甚】【至】【连】【时】【态】【都】【是】【错】【的】【(】【英】【文】【剧】【本】【和】【梗】【概】【通】【常】【用】【一】【般】【现】【在】【时】【进】【行】【叙】【述】【)】【。】

        【中】【国】【人】【必】【须】【承】【认】【,】【英】【语】【不】【是】【我】【们】【的】【母】【语】【,】【如】【果】【没】【有】【足】【够】【的】【积】【累】【,】【我】【们】【对】【英】【语】【的】【“】【感】【觉】【”】【经】【常】【是】【错】【的】【。】【因】【此】【剧】【组】【经】【常】【面】【临】【着】【一】【个】【问】【题】【:】【他】【们】【喜】【欢】【找】【一】【些】【所】【谓】【“】【英】【文】【很】【好】【的】【中】【国】【同】【事】【”】【或】【者】【“】【海】【外】【华】【侨】【”】【来】【看】【试】【译】【,】【而】【这】【些】【人】【的】【英】【文】【水】【平】【可】【能】【根】【本】【不】【足】【以】【判】【断】【中】【译】【英】【的】【好】【坏】【,】【自】【然】【也】【选】【不】【出】【什】【么】【好】【翻】【译】【。】

        【与】【其】【找】【个】【自】【认】【为】【英】【文】【好】【的】【中】【国】【人】【来】【一】【锤】【定】【音】【,】【倒】【不】【如】【找】【个】【英】【语】【母】【语】【者】【来】【读】【一】【读】【译】【文】【语】【法】【有】【没】【有】【错】【,】【内】【容】【能】【否】【看】【懂】【—】【—】【反】【正】【翻】【译】【出】【来】【最】【终】【是】【要】【给】【外】【国】【人】【看】【,】【而】【非】【英】【文】【水】【平】【参】【差】【不】【齐】【的】【国】【内】【受】【众】【。】

        【很】【多】【人】【认】【识】【不】【到】【的】【是】【,】【翻】【译】【是】【一】【门】【专】【业】【技】【能】【,】【需】【要】【专】【业】【的】【训】【练】【,】【并】【非】【自】【认】【为】【英】【文】【够】【好】【,】【或】【者】【留】【过】【学】【、】【在】【国】【外】【工】【作】【过】【就】【可】【以】【翻】【译】【一】【切】【,】【更】【不】【意】【味】【着】【他】【们】【能】【评】【价】【一】【切】【翻】【译】【。】【做】【好】【翻】【译】【需】【要】【语】【言】【天】【赋】【,】【需】【要】【系】【统】【学】【习】【,】【更】【需】【要】【实】【践】【积】【累】【。】【即】【便】【是】【英】【语】【专】【业】【科】【班】【出】【身】【,】【又】【读】【了】【翻】【译】【硕】【士】【的】【,】【仍】【旧】【有】【一】【大】【半】【无】【法】【胜】【任】【翻】【译】【工】【作】【,】【何】【况】【只】【有】【几】【年】【海】【外】【经】【验】【的】【非】【语】【言】【专】【业】【留】【学】【生】【?】【如】【果】【甲】【方】【雇】【佣】【的】【不】【是】【这】【种】【半】【吊】【子】【翻】【译】【,】【就】【不】【应】【该】【随】【便】【找】【个】【人】【来】【审】【核】【翻】【译】【质】【量】【。】

        3

        【剧】【本】【翻】【译】【,】【要】【时】【间】【还】【是】【要】【质】【量】【?】

        【剧】【组】【经】【常】【在】【翻】【译】【上】【赶】【时】【间】【,】【所】【以】【剧】【本】【翻】【译】【也】【经】【常】【需】【要】【团】【队】【合】【作】【。】【笔】【者】【工】【作】【室】【给】【《】【流】【浪】【地】【球】【》】【翻】【译】【剧】【本】【第】【一】【幕】【的】【时】【候】【是】2016【年】【的】【夏】【天】【,】【笔】【者】【带】【领】【两】【位】【主】【要】【译】【者】【在】7【天】【内】【协】【作】【翻】【译】【了】【两】【万】【多】【字】【,】【这】【前】【后】【我】【们】【看】【了】【很】【多】【英】【文】【剧】【本】【,】【并】【向】【合】【作】【译】【者】【明】【确】【了】【剧】【本】【翻】【译】【的】【格】【式】【、】【时】【态】【、】【风】【格】【等】【基】【本】【要】【素】【。】

        【《】【流】【浪】【地】【球】【》】【的】【制】【片】【人】【找】【了】【不】【止】【一】【个】【翻】【译】【团】【队】【,】【一】【开】【始】【就】【给】【了】【我】【们】【详】【细】【的】【术】【语】【表】【,】【包】【括】【人】【名】【、】【地】【名】【和】【专】【有】【名】【词】【(】【比】【如】【“】【火】【石】【”】【“】【行】【星】【发】【动】【机】【”】【等】【概】【念】【)】【。】【《】【疯】【狂】【的】【外】【星】【人】【》】【翻】【译】【过】【程】【的】【前】【期】【,】【只】【有】【我】【们】【一】【个】【外】【部】【的】【翻】【译】【团】【队】【,】【我】【们】【一】【直】【在】【争】【取】【时】【间】【以】【保】【证】【质】【量】【,】【但】【剧】【组】【的】【时】【间】【紧】【张】【,】【更】【希】【望】【我】【们】【在】【一】【周】【内】【翻】【译】【完】【整】【个】【剧】【本】【,】【或】【者】【在】【两】【三】【天】【内】【完】【成】【剧】【本】【的】【更】【新】【。】

        【《】【疯】【狂】【的】【外】【星】【人】【》】【是】【笔】【者】【经】【手】【的】【剧】【本】【中】【版】【本】【最】【多】【的】【,】【因】【为】【在】【我】【们】【做】【中】【英】【互】【译】【的】【同】【时】【,】【制】【作】【方】【的】【中】【美】【双】【方】【编】【剧】【也】【在】【不】【断】【修】【改】【剧】【本】【。】【这】【个】【剧】【本】【我】【们】【前】【前】【后】【后】【一】【共】【翻】【译】【了】【三】【四】【个】【月】【,】【笔】【者】【电】【脑】【里】【存】【的】【相】【关】【文】【件】【有】【近】【百】【个】【,】【包】【括】【每】【一】【个】【版】【本】【的】【中】【英】【文】【剧】【本】【、】【每】【个】【翻】【译】【的】【回】【稿】【、】【校】【对】【稿】【、】【意】【见】【反】【馈】【和】【定】【稿】【。】【团】【队】【合】【作】【的】【优】【势】【是】【速】【度】【快】【,】【弊】【端】【就】【是】【难】【以】【统】【一】【每】【个】【人】【的】【风】【格】【和】【质】【量】【,】【统】【稿】【也】【很】【花】【费】【时】【间】【。】

        【影】【视】【翻】【译】【最】【好】【的】【办】【法】【还】【是】【一】【个】【剧】【本】【全】【部】【用】【一】【个】【译】【者】【从】【头】【翻】【译】【到】【尾】【,】【这】【样】【最】【有】【利】【于】【保】【持】【术】【语】【、】【风】【格】【的】【统】【一】【。】【如】【果】【是】【中】【译】【英】【,】【最】【好】【能】【有】【英】【语】【母】【语】【译】【者】【参】【与】【翻】【译】【或】【者】【校】【对】【。】【大】【多】【数】【剧】【本】【的】【语】【言】【其】【实】【不】【难】【,】【甚】【至】【没】【有】【太】【多】【文】【学】【性】【,】【和】【小】【说】【相】【比】【,】【描】【述】【比】【较】【简】【单】【,】【对】【话】【和】【动】【作】【才】【是】【翻】【译】【的】【重】【头】【戏】【。】【但】【越】【是】【简】【单】【、】【日】【常】【的】【语】【言】【越】【能】【考】【验】【译】【者】【的】【功】【力】【,】【因】【为】【翻】【译】【时】【没】【有】【新】【闻】【稿】【、】【论】【文】【、】【演】【讲】【稿】【的】【套】【话】【可】【用】【,】【无】【法】【掩】【饰】【译】【者】【英】【文】【的】【不】【地】【道】【。】

        【如】【何】【处】【理】【文】【化】【差】【异】【或】【许】【是】【电】【影】【翻】【译】【中】【最】【大】【的】【难】【点】【。】【在】【这】【方】【面】【,】【《】【西】【游】【记】【之】【大】【圣】【归】【来】【》】【的】【翻】【译】【还】【是】【有】【一】【些】【值】【得】【夸】【赞】【的】【巧】【思】【。】【例】【如】【电】【影】【中】【有】【一】【段】【江】【流】【儿】【和】【大】【圣】【的】【“】【快】【问】【快】【答】【”】【就】【很】【精】【彩】【。】【江】【流】【儿】【的】【问】【题】【很】【多】【是】【中】【国】【文】【化】【相】【关】【的】【,】【其】【中】【有】【个】【问】【题】【是】【“】【托】【塔】【天】【王】【有】【塔】【吗】【”】【,】【大】【圣】【回】【答】【“】【没】【有】【”】【。】【这】【段】【对】【话】【主】【要】【是】【体】【现】【小】【孩】【子】【的】【俏】【皮】【,】【如】【果】【直】【接】【把】【原】【文】【字】【对】【字】【地】【翻】【译】【过】【来】【,】【没】【听】【说】【过】【“】【托】【塔】【天】【王】【”】【的】【外】【国】【观】【众】【就】【会】【觉】【得】【很】【突】【兀】【。】

        【于】【是】【译】【者】【在】【这】【里】【将】【问】【题】【改】【成】【了】【:】【你】【的】【特】【异】【功】【能】【都】【是】【怎】【么】【来】【的】【?】【大】【圣】【回】【答】【:】【我】【吃】【了】【很】【多】【神】【奇】【的】【香】【蕉】【。】【这】【种】【处】【理】【方】【式】【消】【除】【了】【文】【化】【差】【异】【造】【成】【的】【理】【解】【障】【碍】【,】【也】【不】【失】【为】【一】【种】【对】【策】【。】

        【写】【剧】【本】【是】【创】【作】【,】【翻】【译】【剧】【本】【同】【样】【是】【艺】【术】【,】【慢】【工】【才】【能】【出】【细】【活】【儿】【,】【才】【会】【有】【时】【间】【去】【思】【考】【如】【何】【更】【好】【地】【将】【信】【息】【传】【递】【给】【不】【同】【文】【化】【背】【景】【下】【的】【受】【众】【。】

        4

        【电】【影】【字】【幕】【为】【什】【么】【老】【出】【错】【?】

        【据】【笔】【者】【多】【年】【的】【观】【察】【,】【大】【部】【分】【中】【国】【电】【影】【的】【英】【文】【字】【幕】【都】【多】【少】【有】【些】【问】【题】【。】

        【譬】【如】【《】【大】【圣】【归】【来】【》】【中】【有】【句】【字】【幕】【,】【译】【者】【将】【师】【傅】【(】【前】【文】【一】【直】【翻】【译】【为】Sifu【)】【错】【误】【拼】【写】【成】Sigh【,】【在】【画】【面】【过】【得】【很】【快】【的】【情】【况】【下】【,】【这】【会】【让】【观】【众】【突】【然】【一】【愣】【。】

        【字】【幕】【中】【译】【英】【的】【问】【题】【,】【并】【不】【都】【似】【字】【幕】【英】【译】【汉】【中】【把】He【’】s back【(】【他】【回】【来】【了】【)】【翻】【译】【成】【“】【他】【的】【背】【”】【(】His Back【)】 【那】【样】【低】【级】【而】【明】【显】【。】【就】【像】【一】【个】【学】【过】【几】【年】【中】【文】【的】【老】【外】【在】【和】【你】【说】【汉】【语】【,】【你】【们】【连】【蒙】【带】【猜】【带】【比】【划】【也】【能】【交】【流】【,】【但】【总】【觉】【得】【他】【说】【得】【不】【地】【道】【。】

        【缺】【少】【母】【语】【者】【参】【与】【导】【致】【字】【幕】【翻】【译】【不】【地】【道】【的】【同】【时】【,】【英】【文】【字】【幕】【出】【问】【题】【的】【另】【一】【个】【原】【因】【是】【剧】【组】【不】【爱】【给】【翻】【译】【看】【片】【子】【。】【台】【词】【本】【的】【译】【文】【往】【往】【会】【被】【剧】【组】【做】【成】【英】【文】【字】【幕】【,】【但】【剧】【组】【为】【了】【保】【密】【需】【要】【,】【经】【常】【不】【给】【翻】【译】【看】【片】【,】【而】【没】【了】【画】【面】【,】【必】【然】【会】【给】【字】【幕】【翻】【译】【工】【作】【造】【成】【影】【响】【。】

        【这】【种】【操】【作】【是】【剧】【组】【的】【保】【密】【需】【求】【决】【定】【的】【,】【由】【于】【影】【片】【的】【译】【者】【(】【尤】【其】【是】【外】【籍】【译】【者】【、】【审】【校】【)】【和】【剧】【组】【往】【往】【不】【同】【城】【,】【剧】【组】【又】【担】【心】【网】【络】【传】【输】【会】【导】【致】【影】【片】【外】【流】【,】【译】【者】【只】【能】【通】【过】【看】【剧】【本】【来】【理】【解】【台】【词】【。】【但】【剧】【本】【的】【描】【述】【并】【不】【能】【百】【分】【之】【百】【解】【答】【译】【者】【的】【疑】【惑】【,】【译】【者】【又】【不】【一】【定】【能】【及】【时】【和】【剧】【组】【沟】【通】【,】【如】【果】【翻】【译】【负】【责】【人】【怕】【麻】【烦】【,】【没】【有】【刨】【根】【问】【底】【的】【精】【神】【,】【就】【有】【可】【能】【因】【为】【理】【解】【偏】【差】【造】【成】【翻】【译】【错】【误】【。】

        【上】【了】【中】【英】【文】【字】【幕】【之】【后】【,】【电】【影】【往】【往】【还】【会】【再】【做】【不】【止】【一】【次】【的】【剪】【辑】【与】【修】【改】【,】【导】【致】【台】【词】【本】【里】【原】【本】【放】【好】【的】【译】【文】【顺】【序】【发】【生】【变】【化】【。】【如】【果】【不】【及】【时】【和】【翻】【译】【沟】【通】【,】【全】【部】【都】【自】【行】【改】【动】【,】【就】【有】【可】【能】【造】【成】【字】【幕】【的】【错】【译】【或】【者】【错】【位】【。】【然】【而】【,】【相】【比】【画】【面】【穿】【帮】【,】【大】【部】【分】【国】【内】【剧】【组】【以】【及】【观】【众】【对】【英】【文】【字】【幕】【水】【平】【怎】【么】【样】【并】【不】【太】【在】【乎】【,】【如】【果】【电】【影】【在】【海】【外】【反】【响】【一】【般】【,】【外】【国】【观】【众】【对】【翻】【译】【的】【反】【馈】【也】【不】【一】【定】【能】【传】【到】【他】【们】【的】【耳】【中】【。】【中】【国】【电】【影】【在】【海】【外】【不】【火】【,】【其】【实】【和】【译】【制】【水】【平】【也】【有】【关】【系】【。】【外】【国】【人】【看】【中】【国】【电】【影】【,】【本】【来】【就】【存】【在】【着】【文】【化】【差】【异】【与】【隔】【阂】【,】【再】【加】【上】【烂】【翻】【译】【,】【就】【更】【不】【懂】【了】【。】

        【好】【消】【息】【是】【,】【一】【些】【中】【国】【电】【影】【已】【经】【有】【了】【英】【语】【母】【语】【的】【译】【配】【。】

        【与】【我】【们】【合】【作】【的】【美】【国】【翻】【译】【前】【阵】【子】【也】【给】【我】【看】【了】【一】【个】【他】【为】【《】【婚】【姻】【保】【卫】【战】【》】【翻】【译】【的】【配】【音】【字】【幕】【样】【本】【,】【笔】【者】【认】【为】【这】【种】【模】【式】【就】【很】【好】【—】【—】【有】【了】【地】【道】【的】【翻】【译】【和】【英】【语】【母】【语】【人】【士】【配】【音】【,】【不】【用】【再】【全】【部】【依】【赖】【字】【幕】【理】【解】【对】【话】【,】【想】【必】【应】【该】【可】【以】【让】【更】【多】【的】【外】【国】【观】【众】【走】【进】【影】【院】【,】【让】【更】【多】【各】【个】【年】【龄】【层】【和】【不】【同】【文】【化】【水】【平】【的】【观】【众】【都】【能】【领】【略】【到】【中】【国】【电】【影】【的】【魅】【力】【。】

        相关推荐